Streetly German - German Idioms
„Die Sonne im Herzen haben”, literalmente „a avea soarele în inima unuia”, cineva care este întotdeauna fericit, plin de speranță și optimism.

Și o limbă germană pe care o veți auzi aproape în fiecare zi în Germania care descrie o situație sau alta este „Alles ist im grünen Bereich”.

S-ar putea referi la orice, de la umplerea cu succes a rezervorului de gaz, fără a extrage cardul de credit, coacerea unui tort sau rezervarea unui zbor către o anumită insulă subtropicală.

„Alles ist im grünen Bereich” este literalmente „Totul este în zona verde” - „Totul este sub control”… că este în regulă.

Pot părea excentrice uneori, dar idiomele germane sunt folosite de vorbitorii nativi pentru a acoperi aproape orice situație și auzite în toate cercurile și circumstanțele sociale. Nu numai în conversație, ci în întreaga mass-media și literatură.

Stradă, germană colocvială.

Ca în toate limbile, unele expresii germane pot fi lipsite de sens, chiar bizare, dacă sunt luate cuvânt pentru cuvânt, dar sunt folosite pentru a reprezenta ceva: un sentiment, o descriere, aproape orice.

Deoarece idilele alcătuiesc o mare parte din vorbirea de zi cu zi în Germania, ele sunt uneori confuze pentru oricine nu le-a auzit până acum și habar nu au ce înseamnă.

Cu originile lor situate în istoria, literatura, religia și tradițiile sale, expresiile colocviale ale unei țări indică foarte mult modul de gândire al comunității, Kein Aber - "Nu dar" - Nu există „ifs”, „ands” sau „buts”, aici pentru a vă bucura și a vă oferi o perspectivă asupra limbii germane și a oamenilor din Germania, sunt câteva dintre cele mai frecvente afirmații folosite în vorbirea de zi cu zi în toată țara.


Achtung, Fertig, Los - Gata, setează, pleacă - Pe semnul tău, gata, pleacă

    Wenn der Kuchen spricht hat der Krümel ruhig zu sein - Crumble-ul trebuie să fie liniștit atunci când vorbește tortul - Când vorbește adulți, copiii ar trebui să asculte / să fie liniștiți

    Ich lach mich krumm - Râd aplecat - E chiar amuzant

    Du bist atenționează Sahne - Ești prima cremă - Ești cea mai bună

    Sich pudelwohl fühlen - Să te simți la fel de bine ca un poodle - Să te simți în vârful lumii

    Mit jemandem unter vier Augen sprechen - A vorbi cu cineva sub patru ochi - A vorbi în privat cu cineva.

Categoric nu este măgulitor:

    Nicht alle Tassen im Schrank haben - Să nu ai toate căni în dulap - Nu cel mai ascuțit cuțit din sertar

    Dumm wie Bohnenstroh sein - Să fii la fel de mut ca un pachet de paie de fasole - Să fie la fel de gros ca două scânduri scurte, să fii foarte prost

    Du gehst mir auf den Keks - Mă urci pe prăjitura mea - Te urci pe nervi

    Geh dahin wo der Pfeffer wächst - Du-te acolo unde crește ardeiul - Du-te la o plimbare lungă de pe un scurt dig

    Null acht fünfzehn - Zero opt cincisprezece - Nimic special

    Das kommt mir nicht in die Tüte - Asta nu intră în geanta mea. Nu e genul meu

    Das ist nicht das gelbe vom Ei - Nu este gălbenușul oului - nu este tocmai genial

    Ich habe keinen Bock - Nu am niciun fel - nu pot fi deranjat

Apoi există:

    Hummeln im Hintern haben - A avea boboci în fundul cuiva - A avea furnici în pantaloni

    Ganz aus dem Häuschen sein - A fi în afara casei sale - A fi cu adevărat încântat

    Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn - Un pui orb va găsi un porumb în cele din urmă - Ceva bun care se întâmplă întâmplător

    Friede, Freude, Eierkuchen - Libertate, bucurie și Omleta - Totul este absolut bine

    Jemanden durch den Kakao ziehen - A trage pe cineva prin cacao - A trage piciorul cuiva

    Die Sau raus lassen - Pentru a lăsa scroafa - Pentru a-ți lăsa părul

    Wo drueckt der Schuh? - Unde se înfipte pantoful = Ce te deranjează?

    Mit dem linken Fuss aufstehen - S-a ridicat cu piciorul stâng - Pentru a avea una din acele zile

    Ich seh Schwarz - Văd negru - am o senzație proastă despre asta

    Die Haare vom Kopf fressen - A mânca părul din capul cuiva - A mânca pe cineva din casă și acasă

    Herz in die Hose rutschen - Inima alunecă în pantaloni - Inima mea s-a scufundat



Si o alta fraza germana preferata "aus einer Mücke einen Elefanten machen" - „a face un elefant dintr-un țânțar” - a face ca ceva să pară mult mai mare / mai important decât este.



Doar câteva dintre numeroasele idiome pe care le vei întâlni în limba germană colocvială, dar poate că nu toate într-o singură zi.


Sper să vă placă și că v-au oferit câteva informații despre Germania și Germani, iar atunci când veți auzi sau doriți să folosiți unul, atunci veți ..."Eine zusätzliche Wurst haben" - „Aveți un cârnați în plus” - Aveți un avantaj.

Și nu va trebui să mă gândesc „Da bin ich überfragt” - „Am fost prea întrebat” - Hmmm, acum acolo m-ai luat!



Foto: Begrüntes Haus în Gießen de Joe Shoe („dittmeyer”) prin Wikimedia.



Instrucțiuni Video,: Do It Again (August 2020).