German și Mark Twain
„Vorbesc spaniolă lui Dumnezeu, franceză la bărbați, italiană la femei și germană la cal”. Așa a spus Charles V, Sfântul Împărat Roman, care, ca Carlos I a fost și primul conducător al Spaniei, și prin aceasta a făcut destul de clară părerea personală a limbii germane.

Limba maternă a compozitorilor, inventatorilor, oamenilor de știință, artiștilor, psihologilor, filozofilor și autorilor de la Mozart, Gutenberg, Einstein și Hans Holbein the Younger, până la Freud, Nietzsche, Goethe și The Brothers Grimm, printre mulți alții, are o reputație de a fi limbaj pe care puțini îl învață pentru distracție și nici unul pentru că este ușor.

Acesta este un motiv pentru care nu se bucură de statutul de "lingua franca" al limbii engleze sau franceze, deși este una dintre cele zece limbi cel mai des vorbite din lume, limba maternă cea mai des vorbită a Uniunii Europene și, împreună cu engleza și franceza, una dintre cele trei limbi de lucru ale Comisiei Europene.

Nu este numai limba Germaniei și Austriei, dar este vorbită în Liechtenstein, Elveția și Luxemburg, precum și în regiunile Belgiei și Italiei.

Deși nu este un limbaj ușor în care să fluențăm rapid, elementele de bază nu sunt greu de asimilat, cu toate acestea, „Un tramvai în străinătate” al lui Mark Twain, care își acoperă călătoriile cu prietenul său „Harris”, ar putea avea peste 100 de ani, dar, Limba germană groaznică, un hilar în jurul circa 1880 despre lupta sa de a vorbi și de a înțelege limba germană în Europa, este în multe privințe la fel de relevant acum cum a fost atunci.

În special pentru oricine hotărât să câștige un punct ferm în limbajul „Țara poeților și a gânditorilor”, pentru că ei găsesc uneori că, așa cum a descris-o, „Inventatorul limbii pare să fi avut plăcere să o complice în toate felurile s-ar putea gândi la „.

În ciuda afirmării „Cât de fermecat sunt atunci când aud o vorbă germană pe care am înțeles-o”, Twain explică exasperarea sa cu gramatica germană într-o serie ingrozitoare de exemple.

Pentru el acestea includeau „declinarea adjectivului”, cu cele patru cazuri ale sale: „nominativ, acuzativ, dativ”, iar cu „genitiv” adăugat la mix, există trei genuri gramaticale: „feminin, masculin, neutru” și „singular” sau substantive „plural”.

Împreună, acestea pot transforma secvențe în continuă schimbare, care pot transforma un vorbitor de limba germană nativă în vorbire absolută.

Greu de ratat cuvintele compuse: unde mai multe cuvintele sunt alcătuite pentru a crea un cuvânt, uneori foarte lung, sau după cum Mark Twain îl spune „Unele cuvinte germane sunt atât de lungi încât au o perspectivă”.

Există o altă capodoperă, „verbele separabile”: unde un prefix și tulpina verbului său pot fi separate printr-un șir de atâtea alte cuvinte plasate între ele, încât este indicat să asculți foarte atent, altfel există posibilitatea de a pierde total. în propoziție și neînțeleg complet ce se spune.

Din comentariile lui Mark Twain despre limba germană potrivit cărora „Există zece părți de vorbire și toate sunt supărătoare”, pentru:

"Fiecare substantiv are un gen și nu există un sens sau un sistem în distribuție; deci sexul fiecăruia trebuie învățat separat și de inimă. Nu există altă cale. Pentru a face acest lucru trebuie să aibă o memorie ca un memorandum- carte."

"În germană, o tânără nu are sex, în timp ce un navet are. Gândește-te ce reverență suprasolicitată arată nautul și ce lipsă de respect față pentru fată. Vedeți cum arată în tipar - traduc asta dintr-o conversație într-una dintre cele mai bune cărți din școala duminicală germană ":

Gretchen
Wilhelm, unde este nava?
Wilhelm
S-a dus în bucătărie.
Gretchen
Unde este implinita si frumoasa domnisoara engleza?
Wilhelm
S-a dus la operă.

Observațiile deznădăjduite ale lui Mark Twain despre excentricitățile limbii germane nu numai că sună adevărate în multe cazuri, ci pot fi, de asemenea, amuzante.

O femeie, de exemplu, este o femeie; "die Frau", dar o "femeie", "das Weib" nu este, nu are sex și la fel este neutră; deși, din fericire, acest cuvânt nu este folosit la fel de des pentru a descrie o soție așa cum era în vremurile lui Mark Twain. O „soție” neutră, într-adevăr un lucru ciudat.

Un pește este masculin, „der Fisch”, dar solzii lui nu sunt, sunt neutre, „das Schuppe”. Apoi sunt „das Auto” (n), mașina, „der Zug” (m), trenul, „die Schule” (feminin), școala. Lista este interminabilă și, după cum a spus Twain, nu există explicații logice de ce funcționează acest lucru, deși, din fericire, cel puțin în unele cazuri există reguli de urmat care fac viața mai ușoară.

Între timp, adăugarea cuvintelor străine din ultimii ani a făcut o categorie în care un gen ferm nu a fost încă ales, astfel încât există „der” (masc.) Și „das” (neutru) Kompromiss, der și das Lasso, der iar das Radar, „die” (fem.) și „das” (neut.) Cola etc.

În ciuda comentariului lui Mark Twain conform căruia ... "Ca o persoană talentată ar trebui să învețe engleza (cu excepția ortografiei și pronunțării) în treizeci de ore, franceză în treizeci de zile și germana în treizeci de ani, pare evident atunci că ultima limbă ar trebui să fie tăiată. jos și reparat ".

„Dacă trebuie să rămână așa cum trebuie, ar trebui să fie lăsat cu blândețe și reverență deoparte printre limbile moarte, căci doar morții au timp să îl învețe”.

Nu este dificil să-i înțelegem punctul de vedere, deși este puțin pesimist, deoarece, de fapt, învățarea ceva a limbii nu poate fi doar o realizare, ci și distracție.

Conceptul de cultură este definit de multe fațete, care includ istoria, literatura, muzica, mâncarea, temperamentul, modul în care se exprimă emoțiile, modul în care oamenii vorbesc, iar germana este una dintre cele mai importante dintre limbile culturale.

Cu toate acestea, nu numai aceia dintre noi care îl învățăm ca limbă suplimentară au probleme și este într-un fel foarte reconfortant să știm că vorbitorii autohtoni vor face greșeli. S-ar putea ca asta să se califice pentru „Schadenfreude”, Schaden = deteriorare + Freude = bucurie ..... bucurie obținută din necazurile altora?


Harta țărilor care folosesc limba germană - Domeniu public, Staatsverordnetenversammlungen - Un cuvânt ca peisaj literar dintr-un tramvai în străinătate, Copie a autoportretului lui Mark Twain din versiunea din 1880 a versiunii „Un tramvai în străinătate” - material de arhivă, toate amabilitatea de.Wikipedia


Instrucțiuni Video,: Carl Reiner Acceptance Speech | 2000 Mark Twain Prize (Mai 2024).