Traduceri biblice examinate
Indubitabil, una dintre cele mai cunoscute traduceri ale Bibliei este Versiunea Regelui James și una dintre cele mai cunoscute Biblii este Biblia Gutenberg. În timp ce numele sunt cunoscute, oamenii înțeleg istoria și evoluția traducerii biblice?

În anii 1450, Gutenberg a folosit o presă mobilă pentru a scrie prima Biblie tipărită. A folosit manuscrise ale latinei Vulgate, o traducere din secolul al patrulea de către un călugăr pe nume Jerome. Înainte de aceasta, doar cei bogați își puteau permite manuscrise scrise de mână, care deseori luau un traducător pe an pentru a produce. Prima Biblie în limba engleză, de asemenea, un manuscris scris, nu a fost produsă până în anii 1380, când John Wycliffe, profesor de la Oxford și susținător al reformei Bisericii Catolice, a tradus Vulgata latină în engleză cu ajutorul adepților săi. Pe parcursul următorilor 180 de ani, s-au produs mai multe traduceri în limba engleză: Biblia lui Tyndale, Biblia Cloverdale, Biblia lui Matei, Marea Biblie, Biblia de la Geneva și Biblia Episcopului.

Cu atât de mult în luptă cu privire la acuratețea versiunilor Bibliei, Regele Iacob I a autorizat un grup de savanți să întreprindă un proiect pentru a produce o traducere exactă în limba engleză. În 1604, patruzeci și șapte de savanți au început o întreprindere care va dura mai mult de șase ani. Folosind textele Massorec și Textus Receptus, au produs Biblia care a luat numele regelui James I. Proiectul a fost finalizat în 1611, devenind astfel, anul 2011, a 400 de ani de naștere a King James Bible.

În timp ce Biblia King James rămâne una dintre cele mai cunoscute și populare traduceri, noi traduceri au continuat să fie produse. Cel puțin douăsprezece alte Biblii, unele destul de apropiate și altele de revizuire, au fost produse încă din 1611. (În timp ce cercetam informații pentru acest articol, am dat peste un articol online care oferea o cronologie a traducerilor Bibliei. Pentru cei interesați, este / /www.spanish-translation-help.com/bible-translation-history.html).

Unele explicații pentru revizuirile necesare au fost că semnificațiile cuvintelor se schimbă de-a lungul secolelor. Au fost produse traduceri care încearcă să transmită același sens, dar care folosesc vernacularul modern. Deși acest lucru poate fi adevărat, este fals și în unele traduceri. Biblia este clară pentru a spune că nu ar trebui să adăugați sau să nu distrageți Cuvântul lui Dumnezeu. În efortul de a eficientiza, sau poate de a avea cu adevărat semnificație pentru a schimba semnificațiile, unele traduceri au lăsat în afara pasajelor scripturilor și au făcut modificări subtile. Alții au folosit o utilizare greșită pentru un cuvânt .... dragoste, până la urmă, este doar dragoste în engleză; cu toate acestea, în ebraică, există unsprezece cuvinte pentru dragoste și fiecare nu poate fi tradus pentru a însemna dragoste în engleză pentru a păstra același sens. În plus, cultele bazate pe creștini și-au produs versiunile proprii ale Bibliei, în efortul de a schimba semnificațiile pentru a transmite ceea ce își doresc adepții lor să creadă. Un pasaj la care mă întorc este Ioan 1: 1. Versetul trebuie să spună: „La început a fost Cuvântul și Cuvântul a fost cu Dumnezeu și cuvântul a fost Dumnezeu”. Veți putea recunoaște o traducere cultă dacă afirmă: „La început a fost Cuvântul și cuvântul a fost un Dumnezeu”.

Deci, ce face o Biblie bună? Alătură-mă, în timp ce continui o serie scurtă și examinează patru Biblii în două articole viitoare. Între timp, renunță la forum și împărtășește-ți gândurile. Ai o traducere preferată? Ce cauți atunci când îți alegi Biblia?


Instrucțiuni Video,: Raspunde Biblia - Care traducere a Bibliei este corectă? - Cornel Dărvășan (Mai 2024).