Sfaturi despre limba japoneză: folosirea „Eu” și „Tu”
În limba japoneză, tonalitatea și volumul pot transmite emoții, la fel ca engleza. Cu toate acestea, rolul lor aici este limitat. Pe de altă parte, cuvintele actuale folosite joacă un rol extrem de important - similar cu anumite limbi europene.

Studenții limbii japoneze vor ști că, în general, este împărțit în 3 categorii - casual, politicos și respectuos / umil. Utilizarea categoriei necorespunzătoare într-o anumită situație vă va face să sună incomod.

În mod similar, există mai multe modalități de a exprima „Eu” și „Tu” în japoneză. Utilizarea expresiei greșite într-un anumit context poate transforma situația penibilă, amuzantă sau chiar acră. Cuvintele pentru „I” sunt 「わ た し」 „watashi” (care sună formal. Femeile pot folosi acest lucru în orice situație. Bărbații care îl folosesc într-o situație non-profesională pot apărea rigid, dacă nu sunt gay), 「僕」 „boku ”(Folosită în general de bărbați pentru a înfățișa o imagine moale. Femeile o folosesc și dacă sunt morminte),「 俺 」„ minereu ”(macho final„ I ”folosit de bărbați pentru a înfățișa o imagine dură. Tomboii ar putea să o folosească, dar astfel de cazuri sunt rare) și 「あ た し」 „atashi” (folosit de femele pentru a înfățișa o imagine drăguță. Folosit și de bărbații care sunt homosexuali sau travestiți). U う ち 」„ uchi ”este de asemenea utilizat frecvent, pentru a face difuzorul să pară umil. Este de obicei folosit de femei.

În mod similar, există diverse expresii pentru „Tu”, cum ar fi 「貴 方」 „anata” (formal, politicos, uneori rece), 「君」 „kimi” (un ton puternic, superior, utilizat în mod normal de către persoanele care se clasează mai sus în societate. decât ascultătorul, de exemplu, profesor la elev, șef la subordonat) și 「お 前」 „omae” (un ton puternic, superior asemănător cu „kimi”, deși este folosit de obicei de bărbați și, de asemenea, printre prieteni). Mai puțin folosită este 「「 ん た 」„ anta ”, o versiune informală a„ anata ”, dar are un ton destul de puternic. Când se obișnuiește, este de obicei printre prieteni. Femelele tind să o folosească mai des decât bărbații.

Deoarece nu există un „Tu” care sună prietenos, prietenii japonezi nu îl folosesc pentru a se adresa reciproc. Ei folosesc nume în locul „Tu” și pot include un sufix 「~ く ん」 „~ kun” (folosit de obicei pentru băieți) sau 「~ ち ゃ ん ~„ ~ chan ”(folosit de obicei pentru fete).

De exemplu, dacă A dă un cadou lui B, în engleză, A ar putea spune ceva de genul „Aici, acesta este pentru tine.” În japoneză, va merge ceva de genul 「は い 、 こ れ B ち ゃ ん に あ げ る」 (Hai, B-chan ni ageru. Se traduce în mod vag în „Iată, o să dau asta lui B-chan”). Femeile se pot referi uneori la persoana a treia în locul „eu” pentru a suna drăguț. De exemplu, dacă C vrea să spună „Vreau și eu unul” în japoneză, propoziția ar merge ca ceva like C 「ほ し い」 (C mo hoshii. „C vrea și unul.”). Adăugarea sufixului „~ chan” îmbunătățește în continuare nivelul de înțelepciune. Pentru a se adresa unui grup de oameni, 「み ん な」 „minna” (toată lumea) sau 「み な さ ん」 „mina-san” (versiunea politicoasă a „minna”) este folosită în mod obișnuit în locul celor mai formale „anata / kimi / omae tachi “.

Japonezii știu că propria lor limbă este greu de stăpânit, chiar și pentru ei înșiși. Deci, de obicei, ar fi suficient de politicoși pentru a nu se simți (prea) jigniți dacă un non-japonez folosește un cuvânt sau un nivel de politețe necorespunzătoare într-o conversație. Cu toate acestea, le este încă incomod, chiar dacă nu o exprimă cu voce tare. Folosirea cuvântului sau nivelului de politețe potrivite poate impresiona foarte mult o persoană japoneză și, în esență, poate ajuta o forță a legăturilor mai strânse cu el sau ea.


Instrucțiuni Video,: L27. TSUMORI DA & NARU || LECTII DE LIMBA JAPONEZA (Mai 2024).