Traduceri despre dizabilitățile copilăriei
Când fiul meu primea servicii de la un centru de intervenție timpurie, am auzit personalul care vorbea despre provocările lingvistice pe care le aveau ale mamei unui nou copil cu sindrom Down a cărui familie vorbea doar spaniolă acasă. Când mi-am exprimat interesul de a o întâlni, mi s-a spus că au contactat un traducător care va fi disponibil pentru a-i povesti despre provocările copilului ei și despre serviciile de intervenție timpurie recomandate. Am sugerat ca traducătorului să i se ofere informațiile pe care le-am oferit altor familii de bebeluși și copii mici care au participat la programele EIC, dar acest lucru a fost descurajat, probabil pentru că finanțarea nu a acoperit instruirea, ci doar traducerea. Știu că este mai bine să educați traducătorii despre dizabilități înainte de a le traduce pentru părinții copiilor cu dizabilități.

M-am oferit să contactez comunitățile locale de limbă spaniolă prin intermediul ziarelor săptămânale și al organizațiilor de advocacy pentru a găsi informații despre sindromul Down în spaniolă, dar personalul s-a încredințat că nu oferă informații care nu erau disponibile într-o traducere în limba engleză, deoarece nu știa cât de fiabile sau exacte sursa ar putea fi.

Am contactat organizațiile naționale de advocacy pentru sindromul Down și mi s-a spus că grupul de sindrom Down din Los Angeles are resurse în limba spaniolă. Când a sosit materialul respectiv, am fotocopiat articolele pentru centrul de intervenție timpurie, precum și le-am trimis redactorilor locali ai ziarelor și revistelor în limba spaniolă. Ceea ce este scris în prima limbă a unui părinte comunică adesea mai mult decât cuvintele individuale utilizate. De asemenea, este important să ne amintim că limba spaniolă este vorbită în multe culturi și țări diferite și poate exista o mare diversitate în ceea ce privește credințele, religia și alte tradiții pentru creșterea copiilor, în cadrul populației din fiecare oraș și națiune.

Acea mamă a fost singura mamă cu care personalul EIC nu m-a invitat să vorbesc despre frumosul ei copil cu sindrom Down. Fiul meu a trecut la grădiniță, dar femeia pe care nu am întâlnit-o niciodată a rămas în inima mea ani de zile. Participarea la evenimente de advocacy legate de dizabilitate și reuniuni de grupuri de părinți, nu am văzut alți părinți care reflectau diversitatea comunității sau a propriei mele familii. Am început să întreb prezentatorii și organizatorii cum ar putea include familiile care au făcut-o; și a solicitat politicienilor la evenimentele locale unde ar trimite familiile din diferite comunități pentru informații și sprijin pentru copiii lor cu dizabilități. Alți părinți care au crescut copii cu sindrom Down au tradus articolul meu Welcome Welcome Babies în spaniolă și franceză sau au postat propriile traduceri pe site-urile de informații despre sindromul Down din Japonia, Scandinavia și alte țări.

Am scris câteva coloane pentru Știrile Etnice din Nord-Vest sperând să obțină informații despre sindromul Down și dizabilitățile de dezvoltare în toate comunitățile. Curând după aceea, Arcul nostru regional a solicitat și a primit finanțare pentru coordonatorii de informare multiculturală. La fel cum diversitatea pe care copiii noștri o aduc pe lume beneficiază întreaga comunitate, familiile cu culturi și limbi diverse îmbogățesc comunitatea noastră pentru dizabilități. Să ajungi la mai multe familii prin furnizarea de link-uri către informații fiabile, cu comentarii în mai multe limbi, îi ajută pe avocații vorbitori de limbă engleză să ofere servicii mai bune tuturor celor care le contactează.

Chiar și în ceea ce par a fi comunități omogene, pot exista provocări din cauza diferențelor de opinie și experiență. Respectul, mai degrabă decât toleranța, este un semn al unei comunități sănătoase, dar acasă sau în întreaga lume, indivizii pot începe doar de unde se întâmplă când ne întâlnim. Vorbirea unui limbaj comun nu garantează înțelegerea sau încrederea. Între cei care au crescut acasă vorbind o limbă diferită acasă, putem găsi spirite înrudite, care pot împărtăși tradiții culturale pe care le considerăm cunoscute, deoarece sunt atât de asemănătoare cu ale noastre. De asemenea, putem găsi prieteni dragi a căror perspectivă diferită este exact ceea ce avem nevoie pentru a continua cu viața noastră într-o direcție mai pozitivă.

Când fiul meu a absolvit cartierul nostru școlar local în sălile de clasă din cartier, multe dintre cazările mici pentru tranziția studenților ESL (engleză ca limbă a doua) au fost uimitor de utile pentru el în sălile de clasă. Și-a găsit cei mai apropiați prieteni printre copiii care și-au adus propria relație în relația lor. Ar fi trebuit să avem ocazia să știm acea mamă pe care nu am cunoscut-o niciodată și familia ei, care ar fi adăugat bogăției experienței noastre atât cât am fi adăugat la ale lor. Acesta este cel mai bun motiv pentru a ne asigura că traducerile sunt disponibile și potrivite fiecărui părinte și copil, pe măsură ce construim o lume mai bună pentru familiile noastre împreună.

Căutați la biblioteca dvs. publică, la librăria locală sau la comercianții cu amănuntul online pentru cărți care au fost traduse în alte limbi, cum ar fi: Bebés con síndrome de Down: ghid pentru păduri sau Bienestar mental en the adultos con sindrom de Down: Una guia for comprender y evaluați calitățile și problemele

Instrucțiuni Video,: Apocalypse Stalin - 1/3. Demon (English Narration) - Multi-language subtitles (Aprilie 2024).